О человеке, чей характер, внутренние качества, принципы и тому подобное неизвестны, неясны.
Фразеологизм является переводом английского оборота «Dark horse» (буквально «тёмная лошадь») — выражение из жаргона конных скачек и бегов.
В русском языке вместо английского horse («лошадь») появилась уменьшительная форма лошадка, что придало экспрессивность и устойчивость обороту, на базе которого возникли и другие выражения с этим словом: «Рабочая лошадка», «Поставить на верную лошадку» и другие.
У этого термина существуют и другое значение — неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не обсуждалась.
Термин происходит из конного спорта, где тёмной лошадкой называли неожиданного победителя в скачках.
Наиболее ранее известное упоминание находится в романе Бе́нджамина Дизраэ́ли
«Тёмная лошадка, о которой никто и подумать не мог, и которую беспечный герцог Сент-Джеймс даже не замечал в списке, триумфально промчалась мимо трибун».
— Ты для всех загадка, тёмная лошадка. Понял? Все друг друга знают... А ты новичок.
Георгий Иванович Свиридов. «Солдат всегда солдат»