Меня зовут Игорь Перчик. Я создал этот сайт для лёгкого освоения смысла пословиц, поговорок, фразеологизмов, крылатых слов и выражений. А ещё я добавил раздел с мифами народов мира, начиная с древнейших.
Сайт поможет в развитии образного мышления, в обогащении словарного запаса русскими пословицами, поговорками и афоризмами, которые легко запомнить.
Каждая пословица или поговорка «устроена» интересным образом. В ней есть два смысла: прямой и переносный. Вот, например, говорят: «Волков бояться — в лес не ходить!».
Прямой смысл понятный: если будешь бояться волков — когда надо и когда не надо, — то и леса не увидишь. А переносный смысл — не трусь понапрасну, берись за дело смело! Так что эта пословица, можно сказать, вдохновляет на смелые шаги — ты можешь при случае сказать её другу, да и самому себе тоже!
Или другой пример: «Первый блин комом».
Каждый, кому приходилось печь блины, знает, что такое случается — первый блин может разорваться, скомкаться, в общем — сплошное расстройство. Но потом всё налаживается, следующие блины получаются хорошими.
А вспоминают эту поговорку, когда новое дело не сразу получилось. Например, ты
Видишь, пословицы и поговорки очень просто говорят нам о сложных вещах, и в этом их большая сила! Но каждую из них нужно ещё понять — понять тот смысл, который скрывается за простой образной фразой.
Пословица — это законченное предложение, в котором через образ передаётся наказ, предостережение, мудрый совет: «Семь раз отмерь, один — отрежь».
Поговорка в отличие от пословицы не целое предложение, а короткая образная фраза с намёком: «Нос по ветру». Нередко это просто часть пословицы. Например, часто говорят: «Как собака на сене» — опускается продолжение: — сама не ест и другим не даёт.
Пояснения
- Словарь имеет удобную структуру. Все словарные статьи даны в алфавитном порядке.
- Все фразеологизмы даны с указанием ударения. Именные фразеологизмы даны в форме именительного падежа (больша́я ши́шка), глагольные — с формой инфинитива (вгоня́ть (вогна́ть) в кра́ску).
- В том случае, если фразеологизм не изменяем, он представлен в своей единственной форме (куда́ глаза́ глядя́т).
- Если фразеологизм изменяется частично, то в заголовке словарной статьи приведены те формы, в которых этот фразеологизм употребляется или не употребляется (куда́ Мака́р теля́т не гоня́л (не гоня́ет) или лезть (идти́) на рожо́н).
- В круглых скобках даны лексические или формальные варианты фразеологизмов (ложи́ться (лечь) на бума́гу (под перо́) и пр.).
- Факультативная часть фразеологизма (которую можно опустить) дана в квадратных скобках. Например: лиха́ беда́ [нача́ло] или [ма́терино] молоко́ на губа́х не обсо́хло у кого?
- В глагольных фразеологизмах приведены формы совершенного и несовершенного вида (называ́ть (назва́ть) ве́щи свои́ми (со́бственными) имена́ми).
Учитесь так, словно вы постоянно ощущаете нехватку своих знаний, и так, словно вы постоянно боитесь растерять свои знания.
(Конфуций. Кун